Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Lukež 20:25 - Slovenski standardni prevod

25 On pa jim je dejal: »Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

25 »Torej vrnite cesarju, kar je njegovo,« je rekel Jezus, »Bogu pa dajte, kar je Božje.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

25 “Dajte potem cesarju, kar je njegovega,” je odgovoril Jezus, “kar pa pripada Bogu, dajte njemu!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

25 On pa njim erčé: dájte záto, štera so Casarova, Casari, i štera so Boža, Bôgi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

25 In jim je rekel: »Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je božjega!«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

25 In on jim veli: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Lukež 20:25
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Boj se Gospoda, sin moj, in kralja, in z uporniki se ne druži.


Vendar pa, da jih ne pohujšamo, pojdi k jezeru, vrzi trnek in potegni ven prvo ribo, ki se bo ujela. Odpri ji usta in našel boš statêr. Vzemi ga in jim ga daj zame in zase.«


Dejali so mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim je rekel: »Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.«


Jezus pa jim je rekel: »Dajte cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega!« In zelo so se mu čudili.


»Pokažite mi denarij! Čigavo podobo in napis ima?« Rekli so: »Cesarjevo.«


Peter in apostoli pa so odgovorili z besedami: »Bogu se je treba pokoravati bolj kot ljudem!


Najsi torej jeste ali pijete ali delate kaj drugega, vse delajte v Božjo slavo.


Če kdo govori, naj to stori, kakor je prav za Božje besede. Če je kdo v kakšni službi, naj jo opravlja z močjo, ki jo daje Bog. Le da bo po Jezusu Kristusu v vsem slavljen Bog. Njemu slava in oblast na veke vekov. Amen.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ