Sv. Janez 21:23 - Slovenski standardni prevod23 Zavoljo tega se je med brati razširila ta govorica, da tisti učenec ne bo umrl. Toda Jezus mu ni rekel, da ne bo umrl, ampak: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti to mar?« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza23 Tako se je razširil glas o tem učencu, da ne bo umrl. Jezus pa tega ni dejal, ampak je rekel: “Če hočem, da živi dotlej, dokler se ne vrnem, kaj je to tebi mar?” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)23 Vö je zíšla záto eta rêč med brate, kâ on vučenik ne merjé. I nej erkao njemi Jezuš, kâ ne merjé; nego, či ščém, naj ostáne, dokeč prídem, ka je tebi záto? အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja23 Zato se je med brati raznesla govorica, da oni učenec ne umrje. A Jezus mu ni rekel: »Ne umrje,« ampak: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj je tebi za to?« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod23 Razglasila se je torej med brati ta beseda: Ta učenec ne umrje. Toda Jezus mu ni rekel, da ne umrje, ampak: Ako hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158423 Natu je ena beſséda vunkaj ſhla mej Bratmi, de taiſti Ioger nevmèrje. Inu Iesus nej djal k'njemu: On nevmèrje, temuzh, aku jeſt hozhem, de on oſtane, dokler jeſt pridem, sakaj je tebi mari satu? အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |