Sv. Janez 19:24 - Slovenski standardni prevod24 Med seboj so se dogovorili: »Nikar je ne parajmo, ampak žrebajmo zanjo, čigava bo,« da se je tako izpolnilo Pismo, ki pravi: Razdelili so si moja oblačila in za mojo suknjo so žrebali. In vojaki so to storili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)24 Erkli so záto eden drügomi: ne raspráskajmo jo, nego vržmo šorš na njô, šteroga bode; da bi se spunilo písmo, štero právi: rastálali so si gvant moj med sebom i na süknjo mojo so šorš vrgli. Tá so záto včínili ti vitézje. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja24 Govorili so torej med seboj: »Nikar je ne parajmo, ampak žrebajmo zanjo, čigava bodi,« – da se je spolnilo pismo, ki pravi: »Razdelili so si moja oblačila in za mojo suknjo so žrebali.« In vojaki so to storili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod24 Zato reko med seboj: Trgali je ne bomo, ampak srečkajmo, čigava bo. Da se izpolni pismo, ki pravi: »Razdelili so obleko mojo med seboj in za suknjo mojo so vrgli kocko.« Vojaki so torej tako storili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158424 Inu ony ſo djali mej ſabo: Nikar je neresdelimo, temuzh loſsajmo sa njo, zhiga bo? De bi tu piſmu ſe dopolnilu, kateru pravi: Ony ſo moj gvant mej ſabo delili, inu ſo zhes mojo Suknjo loſsali. Letu ſo Sholnerji delali. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |