Rimljanom 4:17 - Slovenski standardni prevod17 kakor je pisano: Postavil sem te za očeta mnogih narodov, pred Bogom, kateremu je verjel, in ki oživlja mrtve in kliče v bivanje stvari, ki jih ni. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza17 Bog pravi Abrahamu v Svetem pismu takole: “Določil sem te, da boš oče mnogih ljudstev!” In Abraham je zaupal Bogu: tistemu Bogu, ki obuja mrtve v življenje in govori o tem, česar še ni, kot da bi že bilo. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)17 (Liki je písano: ka sem te očo vnôgoga národa postavo) pred Bogom, komi je vervao, šteri i oživi mrtve i zové naprê ona, štera so nej, liki da bi bilá. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja17 kakor je pisano: »Za očeta mnogih narodov sem te postavil« – pred njim, kateremu je veroval, pred Bogom, ki oživlja mrtve in to, kar ne biva, kliče, da biva. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod17 (kakor je pisano: »Za očeta mnogih narodov sem te postavil«) pred obličjem Boga, kateremu je veroval, ki oživlja mrtve in kliče to, česar ni, kakor da je. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158417 kakòr ſtoji piſsanu: Ieſt ſim tebe poſtavil k'Ozhetu veliku Ajdou, pred Bugom, katerimu ſi ti veroval: Kateri te mèrtve oshivla, inu klizhe tu kar nej, de je. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |