Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jozue 9:13 - Slovenski standardni prevod

13 To pa so vinski mehovi, novi so bili, ko smo jih napolnili, in glejte, raztrgani so. In to so naša oblačila in naša obutev; oguljeni so od silno dolge poti.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

13 In to so vinski mehovi: novi so bili, ko smo jih napolnili; in glej, raztrgani so. In to so naša oblačila in naši čevlji: obrabljeni so zaradi silno dolgega pota.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

13 In te vinske mehove smo napolnili nove, pa glej, razdrti so. In ta naša obleka in naše obuvalo se je prestaralo po silno dolgem popotovanju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

13 Inu lete vinſke Mihe ſmo my nove napolnili, inu pole, ony resdèrti, inu leta naſh gvant inu zhreuli ſo ſtari poſtali, od tiga ſilnu dolsiga pota.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jozue 9:13
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Novega vina tudi ne vlivajo v stare mehove, sicer mehovi počijo in vino se razlije, mehovi pa uničijo. Novo vino vlivajo v nove mehove in se ohrani oboje.«


In nihče ne vliva novega vina v stare mehove, sicer vino razžene mehove in je z mehovi vred uničeno, ampak dajejo novo vino v nove mehove.«


Tudi novega vina nihče ne vliva v stare mehove, sicer bo novo vino stare mehove razgnalo in se razlilo, mehovi pa bodo uničeni;


Kruha niste jedli in vina in opojne pijače niste pili, da bi spoznali, da sem jaz Gospod, vaš Bog.


To je naš kruh. Še toplega smo vzeli s seboj iz svojih domov, na dan, ko smo se napotili k vam; glejte, zdaj je suh in drobljiv.


Možje so tedaj vzeli nekaj od njihove hrane, Gospodovih ust pa niso vprašali.


so pripravili zvijačo. Šli so, si priskrbeli živeža in vzeli s seboj oguljene vreče za svoje osle ter obrabljene, raztrgane in zakrpane vinske mehove.


Zakrpano in obrabljeno obutev so imeli na nogah, na sebi ponošena vrhnja oblačila; ves kruh njihove popotnice pa je bil suh in drobljiv.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ