Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Galatom 3:28 - Slovenski standardni prevod

28 Ni ne Juda ne Grka, ni ne sužnja ne svobodnjaka, ni ne moškega ne ženske: kajti vsi ste eden v Kristusu Jezusu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

28 Zdaj ni več pomembno, ali ste Judje ali Grki, sužnji ali svobodni, moški ali ženske: v Kristusu ste vsi eno.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

28 Nej je ni Židov, niti Grk, nej je ni sluga, niti slobodnják, nej je ni mouž, niti žena. Ár ste ví vsi eden vu Kristuši Jezuši.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

28 Ni več Juda, tudi ne Grka; ni več sužnja, tudi ne svobodnega; ni več moškega in ženske; kajti vsi vi ste eno v Kristusu Jezusu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

28 Ni tu Juda, ne Grka, ni tu sužnja, ne svobodnega, ni tu moškega, ne ženske: zakaj vi vsi ste eden v Kristusu Jezusu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

28 Letukaj nej oben Iud ni Gèrk, Letu nej obeden Hlapez ni Slaboden: Letu nej obeden Mosh ni Shena. Sakaj vy ſte vſi k'malu eden v'Criſtuſu Iesuſu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Galatom 3:28
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Imam še druge ovce, ki niso iz tega hleva. Tudi tiste moram pripeljati in poslušale bodo moj glas in bo ena čreda, en pastir.


pa ne samo za narod, temveč tudi zato, da bi razkropljene Božje otroke zbral v eno.


Nisem več na svetu; oni so na svetu, jaz pa odhajam k tebi. Sveti Oče, ohrani jih v svojem imenu, ki si mi ga dal, da bodo eno kakor midva.


Ne sramujem se evangelija, saj je vendar Božja moč v rešitev vsakomur, ki veruje, najprej Judu in potem Grku.


Božja pravičnost se daje po veri v Jezusa Kristusa, in sicer vsem, ki verujejo. Ni namreč nobene razlike:


Zdaj ni torej nobene obsodbe za tiste, ki so v Kristusu Jezusu.


se pravi nam, ki nas je poklical ne samo izmed Judov, ampak tudi izmed poganov.


Neverni mož je namreč posvečen po ženi in neverna žena je posvečena po vernem možu. Sicer bi bili vaši otroci nečisti, tako pa so sveti.


Obreza ni nič in tudi neobrezanost ni nič, ampak izpolnjevanje Božjih zapovedi.


To se je zgodilo zato, da bi Abrahamov blagoslov prešel v Kristusu Jezusu k poganom in da bi mi po veri prejeli obljubo Duha.


Vi vsi ste namreč po veri v Kristusa Jezusa Božji sinovi.


To vam je bilo v preizkušnjo, a me zaradi tega niste ne zaničevali ne zavrgli, temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, kot Kristusa Jezusa.


Tisti, ki pripadajo Kristusu Jezusu, so križali svoje meso s strastmi in poželenji vred.


saj v Kristusu Jezusu nič ne velja ne obreza ne neobreza, marveč vera, ki deluje po ljubezni.


Pavel, po Božji volji apostol Kristusa Jezusa, svetim, ki so v Efezu, in zvestim v Kristusu Jezusu:


eno telo in en Duh, kakor ste tudi bili poklicani v enem upanju svoje poklicanosti.


Pavel in Timótej, služabnika Kristusa Jezusa, vsem svetim v Kristusu Jezusu, ki so v Filípih, skupaj s škofi in diakoni:


Slišali smo namreč o vaši veri v Kristusu Jezusu in o ljubezni, ki jo imate do vseh svetih,


Kjer je to, ni več ne Grka ne Juda, ne obrezanega ne neobrezanega, ne barbara ne Skita, ne sužnja ne svobodnega, ampak vse in v vseh je Kristus.


Hvaležen sem našemu Gospodu Kristusu Jezusu, ki mi je dal moč: s tem da me je postavil v službo, me je namreč imel za vrednega zaupanja,


Pavel, po Božji volji apostol Kristusa Jezusa, zaradi obljube življenja, ki je v Kristusu Jezusu,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ