Djánje 8:32 - Slovenski standardni prevod32 Odlomek iz Pisma, ki ga je bral, se je glasil takole: Kakor jagnje so ga gnali v zakol, in kakor ovca ne dá glasu pred tistim, ki jo striže, tako on ni odprl svojih ust. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများŽivljenje z Jezusom32 Bral je tale odlomek: »Odvedli so ga kakor ovco, ki bo zaklana, on pa je molčal kot jagnje, ko mu strižejo volno. Sploh ni odprl svojih ust. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza32 Pravkar je bral stavke: “Kot ovco, ki naj bi jo zaklali, so ga odpeljali. Tako kot jagnje, ki se ne brani, ko ga strižejo, je vse pretrpel. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)32 Tál pa toga písma, štero je čtéo, je ete bio, liki ovca na zarizávanje, je pelani; i, liki ágnec pred brijáčom svojim neglasni, tak je nej ôdpro vüst svoji. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja32 Mesto v pismu, ki ga je bral, je pa bilo tole: »Kakor ovca je bil peljan v klanje; in kakor je jagnje pred tistim, ki ga striže, brez glasu, tako ni odprl svojih ust. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod32 Vrsta pisma, ki jo je bral, pa je bila ta: »Pelje se kakor ovca na klanje, in kakor jagnje molči pred strižcem svojim, tako ne odpre ust svojih. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |