Djánje 27:40 - Slovenski standardni prevod40 Na obeh straneh so odvezali sidra in jih pustili v morju. Hkrati so zrahljali vrvi pri krmilih ter razpeli prednje jadro in se z vetrom, ki je pihal, usmerili proti obrežju. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများŽivljenje z Jezusom40 Zato so odvezali sidra in jih odvrgli v morje. Popustili so vrvi pri bočnih krmilih in razpeli sprednje jadro. Tako so ladjo povsem prepustili vetru, da jo je nesel proti peščeni obali. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza40 Prerezali so sidra in jih pustili v morju, zrahljali so vrvi krmila ter razpeli sprednje jadro in se začeli premikati proti obali. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)40 I kotve so okôli vö strgali i püstili so se vu môrje raspüstivši takájše vajati ravnanja i pozdignovši vötrnico k vötri, držali so se k brodi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja40 Odvezali so sidra ter jih pustili v morju in obenem so popustili vrvi pri krmilih, razpeli prednje jadro vetru in jadrali proti bregu. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod40 In odsekajo mačke in jih puste v morju, obenem pa odvežejo vrvi pri krmilih; in razpno prednje jadro po vetru ter se peljejo proti bregu. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |