Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Tesaloničanom 3:8 - Slovenski standardni prevod

8 tudi nismo zastonj jedli kruha pri nikomer, ampak smo trudoma garali noč in dan, da ne bi bili v breme komu izmed vas.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

8 Tudi nismo od nikogar vzeli hrane, da je ne bi plačali. Delali smo dan in noč, da bi prislužili denar, ki smo ga potrebovali za vsakodnevne potrebe, da ne bi bili nikomur v breme.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

8 Niti smo zobstom nikoga krüha nej jeli: nego z delom i z trüdom vnoči i vudne delajôči záto; da bi komi na žméčavo med vami nê bili.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

8 tudi nismo pri nikomer kruha jedli zastonj, ampak smo s trudom in naporom noč in dan delali, da bi komu izmed vas ne bili v nadlego;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

8 tudi nismo kruha jedli daroma od koga, ampak s trudom in težavo smo delali noč in dan, da bi ne nadlegovali nikogar od vas;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

8 inu néſmo tudi od nikogar sabſtojn kruh jemali, temuzh ſmo s'dellom inu trudom, nuzh inu dan delali, de bi my komu mej vami preteſhki nebili.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Tesaloničanom 3:8
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Naj gremo k Jordanu, si vzamemo od tam vsak po en hlod in si tam naredimo prostor, da bomo bivali v njem.« Rekel je: »Pojdite.«


Kar se je vsak dan pripravljalo – en vol, šest glav drobnice in perutnina –, je šlo na moje stroške. Vsakih deset dni pa še za vsakogar vina v izobilju. Ob vsem tem nisem terjal kruha, ki gre namestnikom, kajti delo je težilo to ljudstvo.


Pazi na poti svoje družine in ne jé lenuharskega kruha.


in ker je znal isto obrt, je ostal pri njiju in se zaposlil. Po poklicu sta bila namreč izdelovalca šotorov.


Sami veste, da so te roke prislužile vse, kar smo potrebovali jaz in moji spremljevalci.


Utrujeni smo, ker delamo z lastnimi rokami. Kadar nas sramotijo, blagoslavljamo, kadar nas preganjajo, potrpimo,


V trudu in mukah, v pogostem bedenju, v lakoti in žeji, v pogostih postih, v mrazu in goloti.


Ko sem bil pri vas in sem trpel pomanjkanje, nisem bil nikomur v breme. Kar mi je namreč manjkalo, so dodali bratje, ki so prišli iz Makedonije. V vsem sem se varoval in se bom še varoval, da vam ne bi bil v breme.


Kdor krade, naj ne krade več, ampak naj se trudi s svojimi rokami in dela to, kar je dobro, da bo lahko dal tistemu, ki je v potrebi.


Saj se spominjate, bratje, kako smo se trudili in kako smo garali: ko smo vam oznanjevali Božji evangelij, smo noč in dan delali, da ne bi bili komu izmed vas v breme.


Prizadevajte si živeti v tišini, skrbeti za svoja opravila in delati s svojimi rokami, kakor smo vam zapovedali.


Takšne opozarjamo in opominjamo v Gospodu Jezusu Kristusu, naj v tišini delajo in jedo svoj kruh.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ