Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Mojzes 25:23 - Slovenski standardni prevod

23 Gospod ji je rekel: »Dva naroda sta v tvojem telesu, dve ljudstvi se bosta ločili iz tvojega naročja. Eno bo močnejše od drugega in starejše bo služilo mlajšemu.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

23 Gospod ji je dejal: »Dva naroda sta v tvojem telesu, dvoje ljudstev iz tebe se bo razšlo, eno ljudstvo bo močnejše ko drugo in starejše bo služilo mlajšemu.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

23 Gospod pa ji veli: Dva naroda sta v telesu tvojem, in dve ljudstvi se bosta ločili že iz osrčja tvojega; izmed njiju narod eden bode močnejši od drugega, in večji bo služil manjšemu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

23 Inu GOSPVD je k'njej rekàl: V'tvoim Teleſsi ſo dvoji Folki, inu dvoji Ludje ſe bodo dilili is tvojga Teleſſa, inu en Folk bo mozhnéſhi kakòr ta drugi: Inu ta vekſhi bo timu manſhimu ſlushil.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Mojzes 25:23
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Blagoslovil jo bom in ti dal sina tudi od nje; blagoslovil jo bom, da bodo iz nje nastali narodi in bodo kralji ljudstev izšli iz nje.«


»Glej, to je moja zaveza s teboj: postal boš oče množice narodov.


Blagoslovili so Rebeko in ji rekli: »O sestra naša, namnôži se v tisoče deset tisočev! Tvoj zarod naj zavzame vrata svojih sovražnikov!«


Ko so se dopolnili dnevi, da bi rodila, glej, sta bila v njenem telesu dvojčka.


Dečka sta rastla in Ezav je postal izkušen lovec. Bil je človek polja. Jakob pa je bil miren človek in je prebival v šotorih.


Naj ti služijo ljudstva in se ti priklanjajo rodovi! Zagospoduj svojim bratom in priklanjajo naj se ti sinovi tvoje matere! Preklet naj bo, kdor te preklinja, in blagoslovljen, kdor te blagoslavlja!«


Izak se je tedaj na moč prestrašil in rekel: »Kdo pa je potem oni, ki mi je ulovil in prinesel plen, da sem jedel od vsega, preden si prišel ti? Blagoslovil sem ga in ostal bo blagoslovljen!«


Izak je odgovoril in rekel Ezavu: »Glej, za gospodarja sem ga postavil tebi in vse njegove brate sem mu dal za služabnike. Z žitom in vinom sem ga oskrbel; kaj pa naj storim zate, moj sin?«


Z mečem se boš preživljal in bratu boš služil; ko pa se boš stresel, boš zlomil njegov jarem z vratu.«


Pridobil sem si govedo, osle in drobnico ter hlapce in dekle. To bi rad sporočil svojemu gospodu, da bi našel naklonjenost v tvojih očeh.«


Sam je šel pred njimi in se sedemkrat priklonil do tal, dokler se ni približal svojemu bratu.


To pa so kralji, ki so kraljevali v edómski deželi, preden je kak kralj zavladal Izraelovim sinovom.


Oče pa ni hotel in je rekel: »Vem, moj sin, vem. Tudi iz njega bo nastalo ljudstvo in tudi on bo velik; toda njegov mlajši brat bo večji od njega in iz njegovih potomcev bo nastala polnost narodov.«


V Edómu je postavil namestnike; po vsem Edómu je postavil namestnike. Tako so vsi Edómci postali podložni Davidu. Gospod je namreč pomagal Davidu, kamor koli je šel.


Zadnje obredne vlačugarje, ki so še ostali izza časa njegovega očeta Asája, je iztrebil iz dežele.


V Edómu je postavil namestnike in vsi Edómci so postali podložni Davidu. Gospod je namreč pomagal Davidu povsod, kamor koli je šel.


Rešitelji bodo šli na goro Sion, da bodo vladali Ezavovi gori. In kraljestvo bo Gospodovo.


Mojzes je poslal iz Kadeša sle k edómskemu kralju: »Tako govori tvoj brat Izrael: Ti poznaš vse nadloge, ki so nas zadele.


Zapovej ljudstvu in reci: ›Šli boste čez ozemlje svojih bratov, Ezavovih sinov, ki prebivajo v Seíru. Ustrašili se vas bodo, zato se zelo varujte,


Tako smo šli mimo svojih bratov, Ezavovih sinov, ki prebivajo v Seíru, po poti prek Arábe mimo Eláta in Ecjón Geberja, potem smo se obrnili in odšli po poti proti moábski puščavi.


David pa je bil najmlajši. Trije starejši so torej šli za Savlom.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ