Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Mojzes 21:14 - Slovenski standardni prevod

14 Abraham je zgodaj zjutraj vstal, vzel kruha in meh vode, dal to Hagári na rame in jo z dečkom poslal proč. Šla je in blodila po beeršébski puščavi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

14 Abraham je tedaj zjutraj zgodaj vstal, vzel kruha in meh vode, ju dal Agari, ji naložil na ramo ter jo z dečkom odpravil. Ko je odšla, je blodila po bersabejski puščavi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

14 Abraham torej vstane zgodaj tisto jutro, vzame kruha in meh vode ter izroči Agari in naloži na njeno ramo, in tudi dečka, pa jo odpravi. Šla je torej in tavala po puščavi Bersabejski.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

14 NAtu je Abraham v'jutru sguda vſtal, inu je vsel Kruha, inu eno Bariglo Vodé, inu je Agari na nje ramo polushil, inu tiga Mladenizha tudi, inu je njo odſlal, inu ona je prozh ſhla, inu je saſhla v'Puſzhavi pèr Beerſebi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Mojzes 21:14
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Suženj pa ne ostane pri hiši za vekomaj; sin ostane vekomaj.


Vse, kar išče tvoja roka, da bi naredila, naredi z vso močjo: ne dela ne preudarjanja ne spoznanja ne modrosti namreč ni v podzemlju, kamor greš.


Kdor navsezgodaj pozdravlja svojega bližnjega na ves glas, se mu to šteje za kletev.


Hitim in se ne obotavljam, ko se je treba držati tvojih zapovedi.


Zablodili so v puščavi na pustinjski poti, naseljenega mesta niso našli.


Zbal se je, vstal in odšel, da si reši življenje. Prišel je v Beeršébo na Judovem in tam pustil svojega služabnika,


Zjutraj so zgodaj vstali in si prisegli med seboj. Potem jih je Izak odpustil in odšli so v miru.


Sinovom stranskih žena, ki jih je imel, pa je Abraham dal darove in jih poslal, dokler je še živel, proč od sina Izaka proti vzhodu v vzhodno deželo.


Zato je ta kraj dobil ime Beeršéba, ker sta tam oba prisegla.


Gospodov angel jo je našel pri studencu v puščavi, pri izviru ob poti proti Šuru.


Kajti uvela bodo hešbónska polja, sibmanska trta, gospodarji narodov bodo pomendrali njene vitice. Segale so do Jazêrja, se vile po puščavi, njene rozge so se bohotile, se poganjale čez morje.


Izrael se je odpravil z vsem, kar je imel. Ko je prišel do Beeršébe, je Bogu svojega očeta Izaka daroval klavne daritve.


Ko je blodil po polju, ga je našel neki mož. Vprašal ga je in rekel: »Kaj iščeš?«


Dal mu je ime Šiba. Zato se mesto imenuje Beeršéba do današnjega dne.


Potem so jedli in pili, on in možje, ki so bili z njim, in prenočili. Ko pa so zjutraj vstali, je rekel: »Odpustite me k mojemu gospodu!«


Abraham se je vrnil k hlapcema, vzdignili so se in skupaj odšli proti Beeršébi. In Abraham je prebival v Beeršébi.


Abraham je vstal zgodaj zjutraj, osedlal osla, vzel s seboj dva hlapca in svojega sina Izaka. Nacepil je drv za žgalno daritev, potem pa je vstal in odšel proti kraju, o katerem mu je govoril Bog.


Abraham je v Beeršébi zasadil tamarisko in tam klical ime Gospoda, večnega Boga.


Zgodaj zjutraj je šel Abraham na kraj, kjer je bil stal pred Gospodom.


A tudi iz deklinega sina bom naredil narod, kajti tvoj potomec je.«


Ko pa je voda v mehu pošla, je vrgla dečka pod enega od grmov.


Kakor ptica, ki blodi daleč od svojega gnezda, tak je človek, ki zapusti svoj kraj.


Zjutraj je Jakob zgodaj vstal, vzel kamen, ki ga je imel za vzglavje, in ga postavil za spomenik ter na vrh izlil olje.


Zgodaj zjutraj se je Józue opravil in odrinili so on in Izraelovi sinovi iz Šitíma ter prišli do Jordana. Tam so nočevali do časa, dokler niso prešli na drugo stran.


Zjutraj je Samuel zgodaj vstal, da bi se srečal s Savlom. Sporočili so Samuelu: »Savel je prišel v Karmel in glej, postavil si je spomenik. Potem se je obrnil, šel naprej in dospel v Gilgál.«


Kralj Ezekíja je zgodaj vstal, zbral mestne poglavarje in šel v Gospodovo hišo.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ