Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Тужбалице 2:10 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Седе на земљи и ћуте старци кћери сионске. Посипају главу прахом, кострет припасују. Обарају к земљи главе девојке јерусалимске.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

10 Starešine ćerke sionske po zemlji su posedali i ćute, glave svoje prašinom posipaju, obavili kostret oko tela. Sve do zemlje spustile su glave jerusalimske devojke mlade.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

10 Старешине ћерке сионске по земљи су поседали и ћуте, главе своје прашином посипају, обавили кострет око тела. Све до земље спустиле су главе јерусалимске девојке младе.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

10 Старешине Кћери сионске седе на земљи и ћуте; главе су посули прашином, у кострет се обукли. Јерусалимске девојке погнуле главе до земље.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

10 Starješine kæeri Sionske sjede na zemlji i muèe, posule su prahom glavu i pripasale kostrijet; oborile su k zemlji glave svoje djevojke Jerusalimske.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Тужбалице 2:10
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тамара се посу по глави прашином, поцепа хаљину с рукавима коју је носила, стави руку на главу и ридала је идући.


По улицама вреће облаче, по крововима њиховим и трговима њиховим сви наричу и сузе лију.


Уместо мириса, биће смрад, уместо појаса – конопац, уместо плетеница – ћела, уместо раскошних хаљина – врећа, уместо лепоте – жиг.


Туговаће и жалиће врата њихова, напуштена на земљи ће лежати.


Тад Хелкијин син Елијаким, управитељ двора, Сомна, писар, и Асафов син Јоах, саветник, дођоше Језекији, раздераше одећу и саопштише му речи Равсакове.


Сиђи и седи у прах, девојко, кћери вавилонска! Седи на земљу без престола, кћери халдејска! Неће те више звати нежном и љупком.


Седи ћутке и у таму се сакриј, кћери халдејска! Неће те више звати господарицом царства.


Зашто седимо? Скупимо се и уђимо у утврђене градове да тамо погинемо! Господ, Бог наш, затире нас, напаја нас водом отровном јер смо Господу грешили.


Како усамљен лежи град, некад народа пун! Сличан је удовици град, некад главни међу варварима, првак над земљама, слуга постаде.


Путеви сионски тугују, нико на празник не долази. Сва су врата разваљена, уздишу свештеници његови. Уцвељене су девојке његове, он је горчине пун.


Нека седи сам и нека ћути кад му он додели.


Господње их је лице распршило, неће више да их гледа, не поштују лице свештеника, нису милостиви према страдалима.


Они који су посластице јели по улицама умиру. Који су скерлет носили у блату се ваљају.


Великаше вешају рукама својим, не поштују ни лица стараца.


Нема стараца пред вратима, младићи више не свирају.


Нарицаће гласно за тобом, ридаће горко. Прах ће по главама посипати и ваљаће се у пепелу.


Обријаће главу за тобом, опасаће кострет. Плакаће за тобом горке душе и нарицаће горко.


Опасују око себе кострет, трепет их обузима. На свим је лицима стид, а главе су им ћелаве.


Плачи као девојка у кострет одевена за младим заручником својим!


У то ће време мудар ћутати, знајући да је време зло.


У тај дан умираће лепе девојке и младићи од жеђи.


Песме у храму биће ридање у тај дан”, говори Господ. „Биће много побацаних лешева свуда у тишини.”


Кад дође вест до цара ниневијског, он устаде с престола, скиде са себе одећу, обуче се у кострет и седе у пепео.


Исус раздера своју одећу и паде ничице пред ковчегом Господњим. Лежао је лицем према земљи до вечери. Он и поглавари Израиљеви посуше се прахом по глави.


И бацише прах на своје главе и викаху плачући и наричући, и говораху: ‘Јао, јао велики граде, у ком се обогатише сви који имаху лађе на мору – од његовог скупоценог имања, јер опусте у један час.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ