Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Судије 7:5 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Он поведе народ на воду. Тада Господ рече Гедеону: „Оног који лапће језиком воду као што лапћу пси издвој на страну од оних који клекну да пију.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 Gedeon siđe sa narodom na vodu. Tada Gospod reče Gedeonu: „Odvoj na jednu stranu sve one koji lapću vodu jezikom, kao što pas lapće, od onih koji kleče na kolenima dok piju.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

5 Гедеон сиђе са народом на воду. Тада Господ рече Гедеону: „Одвој на једну страну све оне који лапћу воду језиком, као што пас лапће, од оних који клече на коленима док пију.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

5 Тако Гедеон одведе војску доле до воде, а ГОСПОД му рече: »Одвој оне који језиком лапћу воду као пас од оних који клекну да пију.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 I svede narod na vodu; a Gospod reèe Gedeonu: koji stane laptati jezikom vodu, kao što lapæe pas, metni ga na stranu; tako i svakoga koji klekne na koljena da pije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Судије 7:5
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада јој Илија рече: „Не бој се. Иди припреми као што си казала. Међутим, најпре умеси мени погачу од тога и донеси ми, а после припреми себи и сину свом.


На путу ће се из потока напити и дићи ће главу високо.


Господ рече Гедеону: „Још увек је превише народа. Поведи их на воду и тамо ћу их изабрати. За кога ти кажем да иде с тобом, тај нека иде с тобом. За кога ти кажем да не иде с тобом, тај нека не иде с тобом.”


Оних који су лаптали или рукама приносили воду устима било је три стотине људи. Остали народ је клечао док је пио.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ