Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Судије 19:5 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Четвртог дана поранише. Он хтеде да пође, али отац младе жене рече зету своме: „Окрепи се парчетом хлеба па онда идите.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 Četvrtog dana su poranili; on se spremio da ide, ali je devojčin otac rekao svome zetu: „Okrepi se zalogajem hleba, pa onda idite.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

5 Четвртог дана су поранили; он се спремио да иде, али је девојчин отац рекао своме зету: „Окрепи се залогајем хлеба, па онда идите.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

5 Четвртога дана устадоше рано ујутро и он поче да се спрема за полазак. Тада девојчин отац рече зету: »Окрепи се јелом, па после иди.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 A èetvrti dan kad ustaše rano, usta i on da ide; ali otac mladièin reèe zetu svojemu: potkrijepi srce svoje zalogajem hljeba, pa onda idite.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Судије 19:5
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Донећу вам комад хлеба да се окрепите пре него што наставите пут, јер сте дошли код слуге свога.” Они одговорише: „Учини као што си рекао.”


Онда цар рече човеку Божјем: „Пођи са мном у кућу моју да се окрепиш и да те наградим.”


Вино весели срце човеку, лица се сјаје од уља, а хлеб крепи срце човеку.


Рече им Исус: „Моје јело је у томе да извршим вољу онога који ме је послао и да свршим његово дело.


и, примивши храну, окрепи се. Неколико дана провео је са ученицима који беху у Дамаску.


Таст његов, отац младе жене, задржа га код себе три дана. Јели су и пили и ноћивали.


Петог дана он порани да иде, али му отац младе жене рече: „Најпре се окрепи.” Тако су јели заједно док је време пролазило.


Дадоше му и груду смокава и два сува грозда. Он поједе и опорави се јер три дана и три ноћи није ништа јео ни пио.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ