Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Римљанима 8:15 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

15 Нисте, наиме, примили ропског духа да опет страхујете, него сте примили Духа усиновљења, којим вичемо: „Ава, Оче!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

15 Jer, vi niste primili duha robovanja da opet strahujete, nego Duha usinovljenja, čijim posredovanjem vapimo: „Ava, Oče!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

15 Јер, ви нисте примили духа робовања да опет страхујете, него Духа усиновљења, чијим посредовањем вапимо: „Ава, Оче!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

15 Нисте, наиме, примили духа робовања, па да опет страхујете, него сте примили Духа усињења, којим вичемо: »Аба, Оче!«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

15 Jer ne primiste duha ropstva, opet da se bojite; nego primiste Duha posinaèkoga, kojijem vièemo: Ava, oèe!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Римљанима 8:15
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Онда рекоше Мојсију: „Ти нам говори и слушаћемо! Нека нам не говори Бог, да не погинемо!”


њима дајем у дому свом и међу зидовима својим место, и име боље него синовима и кћерима. Даћу им име вечно, које се никад неће искоренити.


Тада ја рекох: ‘Како да те поставим међу синове и да ти дам земљу пожељну, красно наследство варвара многих?’ И рекох: ‘Ти ћеш ме звати: Оче мој, и нећеш више одступати од мене.’


Арон узе шта му је Мојсије рекао и пожури у збор и, гле, помор је био почео у народу. Он окади и очисти народ.


Побојах се, одох и сакрих твој таланат у земљу. Види, имаш своје.’


и говораше: „Ава, Оче, теби је све могућно, пронеси ову чашу мимо мене; али не што ја хоћу, него што ти хоћеш.”


А он им рече: „Кад се молите говорите: ‘Оче, нека се свети име твоје, нека дође царство твоје:


„Оче, ако хоћеш, уклони ову чашу од мене; али нека не буде моја воља, него твоја.”


Видевши пак Исуса, повика, паде пред њега и рече веома гласно: „Шта ја имам с тобом, Исусе, Сине Бога Свевишњега? Молим те, немој да ме мучиш.”


И замоли га сав народ гергесинске околине да оде од њих, јер их је обузео велики страх; он пак уђе у чамац и врати се.


И кад он дође, доказаће свету да има греха, и праведности, и суда.


Исус јој рече: „Не дотичи ме, јер још нисам отишао горе Оцу. Него иди мојој браћи и речи им: ‘Ја идем горе своме Оцу – и Оцу вашем, своме Богу – и Богу вашем.’”


На то он затражи светлост, улете и паде дрхтећи пред Павла и Силу,


А кад су ово чули, косну их у срце, те рекоше Петру и осталим апостолима: „Браћо, шта да чинимо?”


Сам Дух сведочи с нашим духом да смо деца Божја.


И не само она него и ми сами, који имамо први дар Духа, и ми сами у себи уздишемо очекујући усиновљење, искупљење свога тела.


Исто тако и Дух помаже нашој слабости; јер ми не знамо за шта треба да се молимо – како приличи, али сам Дух посредује за нас уздисајима који се не могу исказати.


који су Израиљци, којима припада усиновљење, и слава, и завети, и законодавство, и служба Божја, и обећања,


Ми пак нисмо примили духа овога света, него Духа који је од Бога, да знамо шта нам је Бог даровао.


Ако пак онај који вам долази проповеда другога Исуса, кога ми нисмо објавили, или ако примате другога духа, кога нисте од нас примили, или друго јеванђеље, које нисте од нас примили, то добро подносите.


То због тајно уведене лажне браће која су се увукла да уходе нашу слободу коју имамо у Христу Исусу, да нас заробе.


Христос нас је ослободио за слободу. Стојте, дакле, чврсто и не потчињавајте се опет ропском јарму.


одредивши нас унапред у љубави, благонаклоношћу своје воље, да нас Христовим посредством усини,


Није нам, наиме, Бог дао плашљивог духа, него духа силе и љубави и разборитости.


и да избави оне који су, страхујући од смрти целог живота, били у ропству.


Ти верујеш да има само један Бог? Добро чиниш; и демони то верују и дрхте.


У љубави нема страха, него савршена љубав изгони страх, јер страх има казну; а ко се боји, није дошао до савршенства у љубави.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ