Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Римљанима 13:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Сваком дајте оно што сте дужни: коме порез – порез, коме царину – царину, коме страх – страх, коме част – част.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 Plaćajte svakome što dugujete: porez onome kome dugujete porez, carinu onome kome dugujete carinu; poštovanje onome kome dugujete poštovanje, i čast onome kome dugujete čast.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

7 Плаћајте свакоме што дугујете: порез ономе коме дугујете порез, царину ономе коме дугујете царину; поштовање ономе коме дугујете поштовање, и част ономе коме дугујете част.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

7 Сваком дајте оно што сте дужни: коме порез – порез; коме царину – царину; коме поштовање – поштовање; коме част – част.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 Podajte dakle svakome šta ste dužni: kome dakle porezu, porezu; a kome carinu, carinu; a kome strah, strah; a kome èast, èast.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Римљанима 13:7
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Једна жена рече: „Допусти, господару мој. Ја и ова жена живимо у истој кући. Ја родих дете поред ње у кући.


Поштуј оца свога и мајку своју да дуго поживиш на земљи коју ти даје Господ, Бог твој!


Бој се Господа и цара, сине мој, и не мешај се с бунтовницима.


Не ускраћуј милостињу невољнима кад то може рука твоја,


Мајку своју и оца свога нека поштује свако! Чувајте моје суботе! Ја сам Господ, Бог ваш!


Пред седом главом устани и поштуј старе! Бој се Бога свога, ја сам Господ!


Рече: „Да.” И кад уђе у кућу, претече га Исус говорећи: „Шта мислиш, Симоне, од кога узимају земаљски краљеви царину или порез, од својих синова или од туђих?”


Рекоше му: „Царев.” Тада им рече: „Дајте, онда, цару царево, а Богу Божје.”


Исус им рече: „Дајте цару царево, а Богу Божје.” И дивљаху му се.


Да ли је нама допуштено да дајемо порез цару или није?”


А он им рече: „Дајте онда цару царево, а Богу Божје.”


Тада почеше да га оптужују говорећи: „Нашли смо овога као отпађује наш народ и забрањује да се даје порез цару, а за себе говори да је Христос цар.”


Волите један другог у братској љубави, у уважавању свако нека ставља другог испред себе,


Због тога плаћајте и порезе; јер су служитељи Божји који баш на томе раде.


Па и ви, сваки поједини да воли своју жену као самога себе, а жена да се боји мужа.


Робови, слушајте своје телесне господаре са страхом и трепетом у простоти свога срца – као Христа,


А уједно се и беспослене навикавају да иду по кућама, и не само беспослене него и брбљиве и љубопитљиве, говорећи шта не треба.


Презвитерима који су добре старешине треба указивати двоструку част, нарочито онима који проповедају и поучавају.


Сви који су робови под јармом нека држе своје господаре за вредне сваке части да се не би хулило на Божје име и на науку.


Тако и ви, мужеви, живите увиђавно са женом као слабијим судом, указујући им поштовање као сунаследницама животне благодати, да ваше молитве буду без сметње.


Тада Самуило призва Господа и Господ посла громове и кишу тога дана, тако да се сав народ уплаши Господа и Самуила.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ