Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Римљанима 11:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Јер, ако Бог није поштедео природне гране, неће поштедети ни тебе.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 Jer, ako Bog nije poštedeo prirodne grane, neće poštedeti ni tebe.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

21 Јер, ако Бог није поштедео природне гране, неће поштедети ни тебе.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

21 Јер, ако Бог није поштедео природне гране, ни тебе неће поштедети.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 Jer kad Bog roðenijeh grana ne poštedje, da i tebe kako ne nepoštedi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Римљанима 11:21
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Јер, ево, пуштам зло на град који се зове мојим именом, а ви да прођете без казне? Нећете остати без казне јер ћу довести мач на све становнике земље’”, говори Господ Саваот.


Овако говори Господ: „Ево, они који не треба да пију из чаше морају да је искапе. Зар ти да останеш без казне? Нећеш остати некажњен, ти ћеш је испити!


Ако су пак неке гране одломљене, а ти си се као дивља маслина накалемио међу њих и постао заједничар у корену и масноћи маслине,


На то ћеш рећи: „Гране су одломљене – да се ја накалемим.”


Добро; одломљене су због њиховог неверовања, а ти вером стојиш. Не поноси се, него се бој.


Види стога доброту и строгост Божју. Строгост се испољава на онима који су пали, а доброта Божја на теби – ако истрајеш у доброти; иначе ћеш и ти бити одсечен.


Бог, који није поштедео свог сопственог Сина, него га је предао за све нас, како нам неће с њим и све друго даровати?


А желим да вас подсетим, мада ви једном заувек све знате, да је Господ прво спасао народ из земље египатске, затим погубио оне који нису поверовали,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ