Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Римљанима 11:16 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 Ако је први хлеб свет, свето је и све тесто; и ако је корен свет, свете су и гране.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

16 Naime, ako je prvi hleb svet, onda je i sve testo sveto; ako je koren svet, onda su i sve grane svete.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

16 Наиме, ако је први хлеб свет, онда је и све тесто свето; ако је корен свет, онда су и све гране свете.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

16 Ако је први комад теста свет, онда је и све тесто свето; ако је корен свет, свете су и гране.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

16 Ako je kvasac svet, to je i tijesto; i ako je korijen svet, to su i grane.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Римљанима 11:16
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Постављам савез између себе и тебе и потомства твога после тебе – савез вечан. Ја ћу бити Бог твој и потомства твога после тебе.


Исто учини и с теладима и јагањцима својим. Седам дана нека остане с мајком својом, а осмога дана дај га мени.


Потом прослављај Празник жетве, првина што их доносе њиве које засејеш. Затим, Празник бербе на свршетку сваке године, када с њиве сабереш плодове труда свога.


Приноси у дом Господа, Бога свога, прве плодове земље своје. Немој кувати јагње у млеку мајке његове.


Поштуј Господа имањем својим и првинама свих приноса.


Ја сам те засадио као лозу изабрану, као врсту племениту. Како си се претворио у јалов род, у лозу дивљу?


Оно најбоље од сваког првога рода и од свих приноса ваших нека буде свештеницима. Даваћете им и првине брашна да би благослов почивао на домовима вашим.


„Кажи синовима Израиљевим и реци им: ‘Кад дођете у земљу коју ћу вам дати и почнете да жањете, донесите први сноп жетве своје свештенику.


Ако су пак неке гране одломљене, а ти си се као дивља маслина накалемио међу њих и постао заједничар у корену и масноћи маслине,


И не само она него и ми сами, који имамо први дар Духа, и ми сами у себи уздишемо очекујући усиновљење, искупљење свога тела.


Муж који не верује, наиме, посвећен је верном женом, и жена која не верује посвећена је братом; ваша деца би иначе била нечиста, а сад су света.


Подај му и првине од жита свога, од вина свога, од уља свога и првину вуне од оваца својих.


Ево, сада, Господе, доносим првине плодова ове земље коју си ми дао.’ Стави их пред Господа, Бога свога, па се поклони Господу, Богу своме.


По својој вољи он нас је родио истинитом речју да будемо нека првина од његових створења.


То су ти што се не окаљаше женама; то су, наиме, девственици. Они иду за Јагњетом куда оно иде. Ови су искупљени као првенци од људи Богу и Јагњету,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ