Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Psalmi 80:13 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

13 Зашто си јој ограду развалио, да је кидају сви који пролазе?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

13 Rovari ga divlji vepar, glođe ga sve što se po polju miče.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

13 Ровари га дивљи вепар, глође га све што се по пољу миче.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

13 Вепар из шуме је пустоши, пољско звериње прождире.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

13 Gorski vepar podgriza ga, i poljska zvijer jede ga.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Psalmi 80:13
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Зато Господ одбаци сав род израиљски, притисну га и предаде га у руке пљачкаша док их не одбаци од лица свог.


Пустоши га ко год прође, постао је подсмех суседима својим.


Сад ћу вам рећи шта ћу учинити винограду мом: оборићу ограду његову, па нека запусти. Развалићу зид његов, па нека га изгазе.


Излази лав из честара свог. Затирач народа излази с места свог да опустоши земљу твоју. Разориће градове твоје тако да неће становника бити.


Зато ће их напасти лав из шуме, давиће их вук пустињски, рис вреба пред градовима њиховим. Ко из њих изађе, биће растргнут јер су бројни греси њихови и велик је отпад њихов.


„Цар вавилонски Навуходоносор поједе ме и сатре. Баци ме као посуду празну. Прождре ме као неман, напуни трбух свој врлинама мојим, па ме отера.”


Тада град би поваљен. Сви ратници побегоше ноћу кроз врата између два зида, уз царев врт. Они одоше путем ка пустињи, а Халдејци су били свуда око града.


Међутим, у гневу је ишчупаше, на земљу бацише и осуши јој плод ветар источни. Поломи се и осуши јака грана њена и огањ је прождре.


Господ обнавља виноград Јакову, као и виноград Израиљу. Пљачкаши су га опустошили и лозу почупали.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ