Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Psalmi 15:4 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 Не гледа очима својим одбаченог, а поштује оне који се Господа боје и не крши заклетву своју.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

4 ko s prezirom gleda na opake, a poštuje one što se boje Gospoda; ko svoju zakletvu ne poriče makar mu to i na zlo izašlo;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 ко с презиром гледа на опаке, а поштује оне што се боје Господа; ко своју заклетву не пориче макар му то и на зло изашло;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

4 ко презире оне које је Бог одбацио, а указује част онима који се боје ГОСПОДА, ко се закуне и заклетву не прекрши, па макар била на његову штету,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 Ko ne gleda onoga koga je Bog odbacio, nego poštuje one koji se boje Gospoda; ko se kune bližnjemu pa ne porièe;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Psalmi 15:4
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Чак се побунио против цара Навуходоносора, којем се Богом заклео на верност. Остао је тврдоглав и упоран и није се обратио Господу, Богу Израиљевом.


Све слуге цареве које су биле на вратима царевим клањале су се и падале пред Аманом јер је тако цар био заповедио. Међутим, Мардохеј се није клањао нити падао ничице.


Лажљиво срце је далеко од мене, зло не познајем.


Очи своје управљам према честитима у земљи да седе са мном. Ко иде часним путем, тај мени служи.


Пријатељ сам свима који те се боје и који чувају прописе твоје.


У светима на земљи и у славнима сва је љубав моја.


Опет сте чули да је речено старима: „Не куни се криво, а испуни Господу заклетву своју.”


Кад је пак расправљао о праведности, уздржању и о будућем суду, Феликса обузе страх и одговори: „Сад иди, а кад нађем мало времена, позваћу те опет.”


Они нам указаше и многе почасти, а приликом одласка снабдеше нас оним што нам је било потребно.


Ми знамо да смо прешли из смрти у живот, јер волимо браћу; ко не воли, остаје у смрти.


Кад је угледа, раздера одећу своју и повика: „Јао, кћери моја, како ме уцвели?! Како ме унесрећи?! Заветовао сам се Господу и не могу то порећи:”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ