Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Немија 9:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Море си раздвојио пред њима и прешли су сувим посред мора. Прогонитеље њихове бацио си у дубину као камен у воду.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

11 Ti si razdelio more pred njima i prošli su posred mora, po suvom dnu, a njihove si progonitelje bacio u dubine, kao kamen u silne vode!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

11 Ти си разделио море пред њима и прошли су посред мора, по сувом дну, а њихове си прогонитеље бацио у дубине, као камен у силне воде!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

11 Пред њима си раздвојио море, да кроз њега прођу по сувом, а њихове прогонитеље си бацио у дубине, као камен у моћне воде.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

11 I more si razdvojio pred njima, te prijeðoše posred mora suhim, i bacio si u dubine one koji ih gnahu kao kamen u vodu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Немија 9:11
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Он претвори море у земљу суву, пешице реку пређоше. Зато се радујемо у њему.


Море раздели и њих проведе, а вода је као насип стајала.


Господ ће се борити за вас, а ви мирујте!”


Расклима точкове колима њиховим да су их једва вукли. Тада повикаше Египћани: „Бежимо од Израиљаца јер се Господ бори за њих против Египћана!”


Синови Израиљеви су ишли сувим посред мора, а вода им је стајала као зид здесна и слева.


Ти си чинио знамења и чудеса у земљи египатској, у Израиљу и међу свим људима до данас. Стекао си име какво је и данас.


Нећу да вам остане непознато, браћо, да су сви наши очеви били под облаком, и сви су прошли кроз море,


Вером пређоше Црвено море као по сувој земљи, а кад Египћани то покушаше, подавише се.


И један снажан анђео подиже камен, велик као млински камен, и баци га у море говорећи: „Оваквим замахом биће бачен велики град Вавилон и неће се више наћи.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ