Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Михеј 7:6 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

6 Син оца грди, ћерка устаје на мајку своју, снаха на свекрву своју. Човеку су непријатељи укућани његови.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

6 Sin prezire oca, ćerka se diže na majku svoju i snaha na svekrvu svoju. Čoveku će njegovi ukućani postati neprijatelji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

6 Син презире оца, ћерка се диже на мајку своју и снаха на свекрву своју. Човеку ће његови укућани постати непријатељи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

6 Јер, син презире оца, кћи се диже против мајке, снаха против свекрве. Човеку ће његови укућани бити непријатељи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

6 Jer sin grdi oca, kæi ustaje na mater svoju, snaha na svekrvu svoju, neprijatelji su èovjeku domašnji njegovi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Михеј 7:6
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Набујао си као вода. Нећеш имати првенства. Попео си се на постељу оца свога, оскрнавио си ложницу моју.


Тада рече Давид Ависају и свим слугама својим: „Ето, син мој, који је изашао из утробе моје, ради ми о глави! Како онда неће овај Венијаминов син? Пустите га нека грди, јер му је тако Господ рекао.


„Ђаволска ствар се сручила на њега, која кога обори, тај не устаје.”


Постоји род који проклиње оца свога и не благосиља мајку своју.


Око које се руга оцу и не слуша мајку кљуцаће гавранови с потока и појести млади орлови.


Људи се гложе, човек против човека, сваки с ближњим својим. Устаје младић на старца, ништак на угледног.


Прождиру здесна и остају гладни, једу слева и нису се заситили. Свако једе месо ближњег свог:


Браћа твоја и дом оца твог тебе су изневерили. Они гласно за тобом вичу. Немој им веровати ни кад ти умилно говоре.


Чујем многе како говоре: „Ужас свуда! Пријавите га! Хајде да га пријавимо!” Сви с којима сам у миру био вребају да посрнем: „Можда ће се преварити, па ћемо га надвладати и њему се осветити!”


Човек вара ближњег, истину не говори. Привикли су језике на лагање, труде се да зло чине.


Оца и мајку у теби презиру, странца у теби тлаче, сироте и удовице у теби злостављају.


До границе те отераше, савезници те преварише, надвладаше те они с којима си у миру био. Они што једу хлеб твој, замку ти поставише, а ти не примећујеш.


А брат ће брата предавати на смрт и отац дете, и устајаће деца на родитеље и убијаће их.


А он одговори и рече: „Који умочи са мном руку у зделу, тај ће ме издати.”


отац против сина и син против оца, мајка против кћери и кћи против мајке, свекрва против своје снахе и снаха против свекрве.”


А предаваће вас и родитељи, и браћа, и рођаци, и пријатељи, и убиће неке од вас,


Не говорим за све вас; ја знам које сам изабрао; него треба да се испуни Писмо: ‘Који једе мој хлеб, подиже своју пету на мене.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ