Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 27:34 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

34 дадоше му да пије вино помешано са жучи; и окусивши не хтеде да пије.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

34 dali su mu da pije vino pomešano sa žuči. Ali pošto je okusio, nije hteo da pije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

34 дали су му да пије вино помешано са жучи. Али пошто је окусио, није хтео да пије.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

34 дадоше Исусу да пије вино помешано са жучи. Али, кад га је окусио, не хтеде да га пије.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

34 Dadoše mu da pije ocat pomiješan sa žuèi, i okusivši ne htje da pije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 27:34
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Од ругања ми се срце цепа, изнемогох. Чекам од неког сажаљење, али узалуд, и тешитеље, али не нађох.


Зашто седимо? Скупимо се и уђимо у утврђене градове да тамо погинемо! Господ, Бог наш, затире нас, напаја нас водом отровном јер смо Господу грешили.


И одмах један од њих отрча, узе сунђер, натопи га оцтом, натаче на трску и даваше му да пије.


И даваху му вино са смирном, но он не прими.


Јер је немогућно оне који су једном просвећени и који су окусили небески дар поставши учесници Духа Светога,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ