Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 27:31 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 И кад му се наругаше, свукоше с њега огртач и обукоше га у његове хаљине, па га одведоше да га распну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

31 Kada su mu se narugali, skinuli su sa njega ogrtač i obukli mu njegovu odeću, pa su ga odveli da ga razapnu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

31 Када су му се наругали, скинули су са њега огртач и обукли му његову одећу, па су га одвели да га разапну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

31 Када су престали да му се ругају, скинуше плашт с њега и обукоше му његову одећу, па га одведоше да га распну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

31 I kad mu se narugaše, svukoše s njega kabanicu, i obukoše ga u haljine njegove, i povedoše ga da ga razapnu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 27:31
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Поставите наспрам њега два сина ђавоља, нека сведоче против њега и нека кажу: „Проклињао си Бога и цара!” Затим га изведите и смртно га каменујте!


Тада дођоше два ђавоља сина и седоше наспрам њега. Ти ђавољи синови посведочише пред народом против Навутеја говорећи: „Навутеј је проклињао Бога и цара!” Затим га изведоше из града, засуше га камењем и убише.


Био је мучен, али се није бунио, није отварао уста своја. Био је као јагње које на клање воде, нем као овца пред онима који је стрижу, није отварао уста своја.


Тада Господ рече Мојсију: „Тога човека треба погубити! Нека га сав збор заспе камењем изван логора!”


и предаће га многобошцима да му се наругају и ишибају и распну, а трећи дан ће васкрснути.”


И ухватише га, избацише га из винограда и убише.


„Знате да је за два дана Пасха и Сина човечјег ће предати да га распну.”


А кад му се наругаше, свукоше с њега пурпурну хаљину и обукоше му његове хаљине, те га изведоше да га разапну.


Тада им га предаде да га распну.


Затим рече ученику: „Ето ти мајке!” И од онога часа узе је ученик к себи.


избацише га из града и засипаху га камењем. А сведоци ставише своје хаљине код ногу младића који се звао Савле.


Стога је Исус, да би осветио народ својом крвљу, пострадао изван градских врата.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ