Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 21:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 А већина народа простре своје хаљине по путу, а други резаху грање с дрвећа и простираху по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Mnogi je narod prostro svoju odeću po putu, dok su drugi rezali grane sa drveća i prostirali ih po putu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 Многи је народ простро своју одећу по путу, док су други резали гране са дрвећа и простирали их по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Силан народ је по путу простирао своје огртаче, а други су са дрвећа секли гране и простирали их по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A ljudi mnogi prostriješe haljine svoje po putu; a drugi rezahu granje od drveta i prostirahu po putu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 21:8
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Онда они узеше своје огртаче, простреше их по степеницама, дунуше у трубе и повикаше: „Јуј је цар!”


Првога дана узмите плодове с дрвета родних, палмине гране, гране с лиснатог дрвећа, врбе с потока и веселите се пред Господом својим седам дана.


Доведоше магарицу и магаре, ставише на њих хаљине и он седе на њих.


И многи простреше своје хаљине по путу, а други зелено грање које насекоше у пољима.


А кад је ишао, простираху своје хаљине по путу.


узе гране од палми, па му изађе у сусрет и викаше: „Осана, нека је благословен који долази у име Господње, и то – цар Израиљев.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ