Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 21:27 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 И одговорише Исусу и рекоше: „Не знамо.” Рече и он њима: „Ни ја вама нећу казати каквом влашћу чиним ово.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

27 Oni odgovoriše Isusu: „Ne znamo.“ Isus im odgovori: „Ni ja vama neću reći u čije ime činim ovo.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

27 Они одговорише Исусу: „Не знамо.“ Исус им одговори: „Ни ја вама нећу рећи у чије име чиним ово.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

27 Зато му одговорише: »Не знамо.« Тада им он рече: »Онда ни ја вама нећу рећи којом влашћу ово чиним.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

27 I odgovarajuæi Isusu rekoše: ne znamo. Reèe i on njima: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 21:27
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Кога ће они поучавати? Кога ће у знање упутити? Оне који су одвикнути од млека? Оне који су од дојки одбијени?


Учини да отврдне срце том народу, заглухни им уши, заслепи им очи да не виде очима својим, не чују ушима својим и срцем не разумеју, како би се обратили и исцелили!”


Оставите их! Слепи су вође слепима; а кад слепи води слепога, обојица ће пасти у јаму.”


а ујутру: ‘Данас ће бити олуја јер је небо црвено и мутно.’ Лице неба знате да разликујете, а знаке времена не можете?


А ако кажемо од људи, бојимо се народа, јер Јована сви сматрају пророком.”


„А шта ви мислите? Један човек је имао два сина; пришавши првоме рече: ‘Синко, иди данас и ради у винограду.’


Одговори човек и рече им: „То је управо чудновато што ви не знате одакле је, а моје очи је отворио.


И пошто се нису потрудили да упознају Бога, Бог их је препустио њиховом изопаченом уму – да чине што не приличи,


Па, ако је и покривено наше јеванђеље, покривено је само за оне који пропадају,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ