Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 20:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Примивши пак гунђаху против домаћина говорећи:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

11 Primivši svoje, počeli su da gunđaju protiv domaćina.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

11 Примивши своје, почели су да гунђају против домаћина.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

11 Узеше га, па почеше да гунђају против домаћина

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

11 I primivši vikahu na gospodara

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 20:11
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А кад дођоше први, помислише да ће више примити, али и они примише по динар.


‘Ови последњи одрадише један сат, па си их изједначио с нама који поднесмо тежину дана и жегу.’


Могло се, наиме, то миро продати за више од триста динара и дати сиромасима.” И приговараху јој.


Фарисеји пак и књижевници гунђали су говорећи: „Овај прима грешнике и једе с њима.”


И сви који су видели почеше гунђати што је грешном човеку дошао у кућу да се одмори.


А фарисеји и њихови књижевници су гунђали његовим ученицима говорећи: „Зашто једете и пијете с цариницима и грешницима?”


Јудејци су гунђали против њега зато што је рекао: „Ја сам хлеб који је сишао с неба”,


Пошто је Исус знао у себи да његови ученици гунђају због тога, рече им: „Ово вас саблажњава?


Јудејци пак видевши многи народ испунише се завишћу и хулећи говораху против Павлових речи.


који нас спречавају да говоримо многобошцима да се спасу – да у свако време испуне своје грехе. Али најзад гнев Божји стиже на њих.


Ти људи су гунђала која се жале на судбину, који живе по својим пожудама, а уста њихова говоре охоле речи, који се диве појединим личностима ради добитка.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ