Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 16:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Али Исус сазна то, па рече: „Шта размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте понели?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Isus, shvativši to, reče im: „Maloverni, šta raspravljate među sobom kako nemate hleba?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 Исус, схвативши то, рече им: „Маловерни, шта расправљате међу собом како немате хлеба?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 »Маловерни«, рече Исус, знајући о чему расправљају, »зашто расправљате међу собом о томе да немате хлеба?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A Isus razumjevši reèe im: šta mislite u sebi, malovjerni, što hljeba nijeste uzeli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 16:8
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А Исус пружи одмах руку, ухвати га и рече му: „Маловерни, зашто си посумњао?”


Они пак размишљаху у себи говорећи: „Хлеба нисмо понели.”


Ако Бог тако одева пољску траву, која данас јесте, а сутра се баца у пећ, неће ли много више вас, маловерни?


И рече им: „Што се бојите, маловерни?” Тада уста, запрети ветровима и мору, и наста тишина велика.


Касније се јави Једанаесторици кад су били за трпезом, и укори их због њиховог неверовања и тврдоће срца, што не повероваше онима који су га видели васкрслог из мртвих.


Сад знамо да све знаш и немаш потребе да те ко пита; по томе верујемо да си изашао од Бога.”


и нема створења које је невидљиво пред њим, него је све голо и откривено у очима онога коме ми полажемо рачун.


И побићу јој децу, па ће све цркве знати да сам ја тај који испитује бубреге и срца, и даћу вам сваком по делима вашим.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ