Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 15:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 И отишавши Исус оданде, дође на Галилејско море, попе се на гору и сеђаше онде.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Isus je otišao odande i došao do Galilejskog jezera. Popeo se na jedno brdo i tamo seo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

29 Исус је отишао оданде и дошао до Галилејског језера. Попео се на једно брдо и тамо сео.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 Исус оде оданде и дође на Галилејско море, а онда се попе на гору и седе.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 I otišavši Isus odande, doðe k moru Galilejskom, i popevši se na goru, sjede ondje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 15:29
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Народ који је у тами ходио виде светлост велику, и онима који бораве у земљи сени смртне, светлост засија.


И окупи се око њега многи народ, тако да је он ушао у чамац и седео, а сав народ је стајао на обали.


А кад је ишао крај Галилејског мора, виде два брата: Симона, званог Петар, и Андреју, брата његовог, како бацају мрежу у море јер беху рибари.


А кад виде народ, попе се на гору; и пошто седе, приступише му ученици његови.


И ходајући поред Галилејског мора, виде Симона и Андреју, брата Симонова, где бацају мреже у море, јер беху рибари.


Кад је народ хрлио к њему и слушао реч Божју, а он стајао код Генесаретског језера,


После тога Исус се опет јавио ученицима на Тиверијадском мору; јавио се, наиме, овако:


После тога оде Исус преко мора Галилејског, Тиверијадског.


Дођоше из Тиверијаде други чамци близу места где су јели хлеб кад је Господ захвалио Богу.


На истоку му је била равница до Генисаретског језера и до Мртвог мора према Ветсимоту и на југу до подножја Фазге.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ