Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 14:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 А у четврту ноћну стражу дође к њима ходајући по мору.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

25 Negde između tri i šest sati ujutro, došao je k njima hodajući po jezeru.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

25 Негде између три и шест сати ујутро, дошао је к њима ходајући по језеру.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

25 Око три сата ноћу, приђе им Исус ходајући по мору.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

25 A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 14:25
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Он сам разапиње небо и хода по таласима морским.


На водама је поставио дворове своје, облаке као кола своја и иде на крилима ветра.


А ово знајте: кад би домаћин знао у коју ноћну стражу ће крадљивац доћи, бдио би и не би дозволио да се поткопа његова кућа.


Бдите, дакле, јер не знате кад ће доћи господар куће, да ли увече, или у поноћ, или кад петлови певају, или ујутро;


И видевши их како се муче веслајући јер им беше противан ветар, око четврте ноћне страже дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.


И ако дође у другу или трећу стражу и нађе их тако, благо њима.


Пошто су пловили око двадесет пет или тридесет стадија, опазише Исуса како иде по мору и приближава се чамцу, па се уплашише.


и имаше у својој руци отворену књижицу. И стави своју десну ногу на море, а леву на земљу,


И анђео кога видех где стоји на мору и на земљи подиже своју десну руку према небу


И глас који чух с неба опет проговори са мном и рече: „Иди, узми отворену књигу у руци анђела који стоји на мору и на земљи!”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ