Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 14:23 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 И кад отпусти народ, попе се на гору сам да се помоли. Кад пак наста вече, беше сам онде.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

23 Oprostivši se od naroda, otišao je u brda da se nasamo moli. Spustilo se i veče, a on je još uvek tamo bio sam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

23 Опростивши се од народа, отишао је у брда да се насамо моли. Спустило се и вече, а он је још увек тамо био сам.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

23 Пошто је отпустио народ, попе се на гору, сам, да се помоли. Када је пало вече, он је још био тамо, сам.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

23 I otpustivši narod pope se na goru sam da se moli Bogu. I uveèe bijaše ondje sam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 14:23
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада дође Исус с њима на место које се зове Гетсиманија и рече ученицима: „Седите ту док ја одем онамо и помолим се.”


А ти кад се молиш, уђи у своју собу, затвори врата своја и помоли се Оцу своме у тајности, и Отац твој који гледа у тајности испуниће ти.


А ујутру, док је још било сасвим мрачно, уста, изађе и оде у пусто место, те се онде мољаше.


И опростивши се од њих, оде на гору да се помоли.


А кад се сав народ крстио, па се крстио и Исус и молио Богу, отвори се небо,


А он се повлачио у усамљена места и молио се Богу.


Тих дана изађе на гору да се помоли и проведе ноћ молећи се Богу.


И кад се једном сам молио Богу, а ученици били с њим, упита их: „Шта каже народ ко сам ја?”


А око осам дана после ове беседе узе Петра, Јована и Јакова, па се попе на гору да се помоли.


ми ћемо се и даље посветити молитви и проповедничкој служби.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ