Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 13:6 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

6 А кад сину сунце, сагори их и, како немаху корена, осушише се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

6 Ali kada je sunce sinulo, spržilo je biljke, i pošto nisu imale koren, posušile su se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

6 Али када је сунце синуло, спржило је биљке, и пошто нису имале корен, посушиле су се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

6 А кад је изашло сунце, изгоре и осуши се, јер није имало корена.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

6 I kad obasja sunce, povenuše, i buduæi da nemahu žila, posahnuše.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 13:6
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Неће бити гладни ни жедни, неће их мучити времена ни сунце, јер ће их водити онај који их пази и који ће их водити до извора воде.


али нема корена у себи, него је несталан, па кад настане невоља или гоњење због речи, одмах се саблажњава.


Друга падоше на каменито тле, где немаху дубину земље.


Трећа падоше у трње, и нарасте трње и угуши их.


А кад сунце изађе, би сасушено и, како немаше корена – усахну.


Они на камену – ти, чим чују, с радошћу примају реч, али ни они немају корена, неко време верују, али отпадају у време искушења.


да се Христос вашом вером усели у ваша срца, да будете у љубави укорењени и утемељени


ако само останете у вери утемељени и чврсти, не одвраћајући се од наде јеванђеља које сте чули, које је проповедано сваком створењу под небом, чији сам служитељ ја, Павле, постао.


укорењени и назидани на њему, утврђени у вери како сте поучени, изобилујући у захвалности.


Они неће никад више гладовати, ни жеднети, нити ће их сунце пећи, нити каква жега,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ