Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 9:22 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

22 и често га баца у ватру и у воду – да га погуби. Него, ако што можеш, смилуј се на нас и помози нам.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

22 Zli duh ga često baca u vatru i u vodu da bi ga ubio. Stoga, smiluj se na nas i pomozi nam ako možeš.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

22 Зли дух га често баца у ватру и у воду да би га убио. Стога, смилуј се на нас и помози нам ако можеш.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

22 И често га баца чак и у ватру и у воду да га убије. Него, ако можеш нешто да учиниш, смилуј нам се и помози нам.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

22 I mnogo puta baca ga u vatru i u vodu da ga pogubi; nego ako što možeš pomozi nam, smiluj se na nas.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 9:22
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А Исус пружи одмах руку, ухвати га и рече му: „Маловерни, зашто си посумњао?”


и говорећи: „Господе, смилуј се на мога сина, јер је месечар и тешко му је. Наиме, често пада у ватру и често у воду.


И смилова се Исус, па дотаче њихове очи, и одмах прогледаше и пођоше за њим.


И, гле, губавац приступи и клањаше му се говорећи: „Господе, ако хоћеш, можеш ме очистити.”


А кад дође у кућу, приђоше му слепи и рече им Исус: „Верујете ли да могу то учинити?” Рекоше му: „Да, Господе.”


И не допусти му, него му рече: „Иди кући својима и јави им шта ти је учинио Господ и како се смиловао на те.”


Тада запита његовог оца: „Колико има времена како му се то догодило?” А он рече: „Од детињства,


Исус му пак рече: „Ако можеш – све је могућно ономе који верује.”


А кад је Господ виде, сажали се на њу и рече јој: „Не плачи.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ