Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 3:20 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 И дође кући; и опет се окупи народ, тако да нису могли ни хлеб да једу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Isus se vratio kući. Opet se sleglo toliko sveta, da on i njegovi učenici ni zalogaj hleba nisu mogli da pojedu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

20 Исус се вратио кући. Опет се слегло толико света, да он и његови ученици ни залогај хлеба нису могли да поједу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 Онда уђе у једну кућу, а толико се народа опет окупило да нису могли чак ни хлеб да поједу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 3:20
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А овај отишавши поче много проповедати и разглашавати догађај, тако да Исус није више могао да уђе у град јавно, него је био напољу по пустим местима. И долажаху к њему са свих страна.


И кад после неколико дана опет уђе у Кафарнаум, чу се да је у кући.


и Јуду Искариотског, који га издаде.


А Исус се са својим ученицима повуче према мору. И мноштво народа пође за њим из Галилеје и из Јудеје


И рече својим ученицима да му се спреми чамац због народа, да га не гурају.


И рече им: „Хајдете ви сами у пуст крај, па се одморите мало. Јер долажаху и одлажаху многи, те нису имали времена ни да једу.”


И кад доше кући од народа, питаху га његови ученици за причу.


А кад дође кући, питаху га његови ученици насамо: „Зашто ми не могосмо да га истерамо?”


И сишавши с њима, стаде на једном равном месту, и мноштво његових ученика и врло много народа из све Јудеје и из Јерусалима, и приморја тирског и сидонског,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ