Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 11:20 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 А ујутру пролазећи видеше ону смокву како се осушила из корена.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Kad su sledećeg jutra prolazili pored one smokve, opazili su da se ona iz korena sasušila.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

20 Кад су следећег јутра пролазили поред оне смокве, опазили су да се она из корена сасушила.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 А ујутро, док су пролазили, видеше да се она смоква из корена осушила.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I ujutru prolazeæi vidješe smokvu gdje se posušila iz korijena.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 11:20
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Жиле његове крш преплићу, међу стење продиру.


Тек што су засађени, тек што су посејани, тек што им је стабло у земљи корен пустило, он дуне на њих, они усахну, и вихор их као плеву разнесе.


Шта је још требало учинити винограду мом, а да му нисам учинио? Кад сам се надао грожђу, зашто роди грожђе кисело?


А кад сину сунце, сагори их и, како немаху корена, осушише се.


А он одговори и рече: „Сваки засад који не посади Отац мој небески, биће искорењен.


А кад се ујутру враћао у град, огладне.


А сутрадан, кад изађоше из Витаније, огладне.


Тада прозбори и рече јој: „Не јео нико више рода од тебе довека.” А његови ученици слушаху.


Ако ко не остаје у мени, тога избацују као лозу и суши се – њу скупљају, бацају у ватру и спаљују.


која пак доноси трње и чкаљ ништа не вреди и близу је клетве, њен крај је у спаљивању.


Ти људи су љаге на вашим агапама, који се без зазора с вама часте, напасајући сами себе; безводни облици које ветрови носе тамо амо, јесења јалова дрвета која су два пута умрла и из корена ишчупана;


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ