Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 10:51 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

51 Исус пак прозбори и рече му: „Шта хоћеш да ти учиним?” А слепи му рече: „Равуни, да погледам.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

51 Isus ga upita: „Šta hoćeš da ti učinim?“ Slepi čovek odgovori: „Učitelju, hoću da progledam.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

51 Исус га упита: „Шта хоћеш да ти учиним?“ Слепи човек одговори: „Учитељу, хоћу да прогледам.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

51 »Шта хоћеш да учиним за тебе?« упита га Исус. »Рабуни«, одговори слепи, »да прогледам.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

51 I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 10:51
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Те ноћи јави се Бог Соломону и рече му: „Ишти шта да ти дам.”


поздраве на трговима и да их људи зову ‘рави’.


Ви се не зовите ‘рави’, јер је један ваш учитељ, а ви сте сви браћа.


Не будите, дакле, као они; јер зна Отац ваш шта вам треба пре но што га замолите.


Молите, и даће вам се; тражите, и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се!


А он им рече: „Шта хоћете да вам учиним?”


А он збаци свој огртач, скочи и дође Исусу.


Рече јој Исус: „Марија!” Она се осврну и рече му јеврејски: „Равуни”, што значи „учитељу”.


Тада га заповедник узе за руку, повуче се с њим насамо и питаше: „Шта је то што имаш да ми јавиш?”


Не брините се ни за што, него у свему молитвом и мољењем са захваљивањем нека се ваше молбе Богу очитују.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ