Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 24:41 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

41 А како они још нису веровали од радости, него су се чудили, рече им: „Имате ли овде шта за јело?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

41 Kako oni još nisu mogli da poveruju od radosti, nego su se čudili, on im reče: „Imate li ovde nešto za jelo?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

41 Како они још нису могли да поверују од радости, него су се чудили, он им рече: „Имате ли овде нешто за јело?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

41 А пошто они од радости још нису веровали, него су се чудили, он их упита: »Имате ли овде нешто за јело?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

41 A dok oni još ne vjerovahu od radosti i èuðahu se reèe im: imate li ovdje što za jelo?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 24:41
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Кад бих га звао и он се одазвао, не бих веровао да слуша глас мој.


А они, чувши да је жив и да га је она видела – не повероваше.


И они одоше, те јавише осталима. Ни њима не повероваше.


Касније се јави Једанаесторици кад су били за трпезом, и укори их због њиховог неверовања и тврдоће срца, што не повероваше онима који су га видели васкрслог из мртвих.


И имађаху и мало рибица; и благословивши их, рече да и њих изнесу.


А њима се ове речи учинише као празна шала и нису им веровали.


Рекавши то, показа им руке и ноге.


А они му дадоше комад печене рибе;


Тако сте и ви сада жалосни. Али видећу вас опет, па ће се ваше срце радовати, и ту вашу радост не може вам нико узети.


Рече им Исус: „Дечице, имате ли шта за јело?” Одговорише му: „Немамо.”


и, кад препозна Петров глас, од радости не отвори врата, него утрча и јави да Петар стоји пред вратима.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ