Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 22:63 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

63 А људи који су га држали, ругали су му се и ударали га,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

63 Ljudi koji su čuvali Isusa, rugali su mu se i tukli ga.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

63 Људи који су чували Исуса, ругали су му се и тукли га.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

63 А људи који су чували Исуса ругали су му се и ударали га.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

63 A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 22:63
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Опколише ме јунци бројни, бикови васански ме окружују.


Нека не кажу у срцима својим: „Аха, то смо желели!” Нека не кажу: „Прогутали смо га!”


Овако говори Господ, избавитељ Израиљев, Светац његов, оном којег презиру и којег се гаде варвари, слуги силника: „Цареви ће видети и устаће, поклониће се кнезови због Господа који је веран, због Свеца Израиљевог који те је изабрао.”


Како се многи ужаснуше над тобом, унакаженим више од сваког човека, изгледом више од синова људских,


Презрен је био и одбачен од људи, пун бола и болести. Окретали су лице од њега, презрен је био и одбациван.


А ти, Витлејеме (Ефрато), мали си међу хиљадама Јудиним. Из тебе ће ми изаћи онај који ће владати Израиљем. Његов је излазак од искона, од вечних времена.


И изашавши напоље, заплака горко.


Тада првосвештеник запита Исуса за његове ученике и за његову науку.


Кад је он то рекао, један од присутних службеника удари Исуса по образу и рече: „Тако одговараш првосвештенику?”


гледајући на Исуса, зачетника и усавршитеља вере, који је уместо радости – која је била пред њим – поднео крст презревши срамоту, и сео с десне стране Божјег престола.


Кад су га вређали – он није одговарао увредом, кад је страдао – није претио, него је препустио ономе који праведно суди.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ