Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 20:28 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

28 „Учитељу, Мојсије нам је написао: ‘Ако коме умре брат који има жену, а буде без деце, нека његов брат узме жену и нека подигне пород свом брату.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

28 „Učitelju, Mojsije nam je napisao: ’Ako neki čovek umre i iza sebe ostavi ženu, a nema dece, onda neka se njegov brat oženi udovicom i podigne potomstvo svome bratu.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

28 „Учитељу, Мојсије нам је написао: ’Ако неки човек умре и иза себе остави жену, а нема деце, онда нека се његов брат ожени удовицом и подигне потомство своме брату.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

28 »Учитељу, Мојсије нам је написао да ако неком умре брат који има жену, а нема деце, онда његов брат треба да се ожени том женом и подигне потомство своме брату.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

28 Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 20:28
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада Јуда рече својој снахи Тамари: „Остани као удовица у кући оца свога док одрасте Силом, син мој.” Тако је говорио јер се бојао да и он не умре као браћа његова. Тамара отиде и живљаше у кући оца свога.


Јуда их познаде и рече: „Праведнија је од мене јер је не дадох сину своме Силому.” Отада више не леже с њом.


Тада Јуда рече Онану: „Приђи к жени свога брата, узми је као девер да би очувао потомство брату своме.”


Било је тако седморо браће. Први је узео жену и умро без деце;


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ