Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 20:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 А он им рече: „Дајте онда цару царево, а Богу Божје.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

25 Isus im reče: „Onda dajte caru carevo, a Bogu Božije.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

25 Исус им рече: „Онда дајте цару царево, а Богу Божије.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

25 »Царев«, рекоше они. А он им рече: »Дајте, дакле, цару царево, а Богу Божије.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

25 A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 20:25
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Бој се Господа и цара, сине мој, и не мешај се с бунтовницима.


Али да их не саблазнимо, иди на море, баци удицу и прву рибу коју ухватиш узми, па кад јој отвориш уста, наћи ћеш статир. Узми га и подај им за мене и себе.”


Рекоше му: „Царев.” Тада им рече: „Дајте, онда, цару царево, а Богу Божје.”


Исус им рече: „Дајте цару царево, а Богу Божје.” И дивљаху му се.


„Покажите ми динар. Чији лик и натпис носи?” Они рекоше: „Царев.”


На то Петар и апостоли у одговору рекоше: „Бога треба слушати више него људе.


Ако, дакле, једете, ако пијете, ако ма шта чините, све чините на славу Божју.


Ако ко говори, нека говори као речи Божје; ако ко служи, нека служи као снагом коју Бог даје; да се у свему прославља Бог кроз Исуса Христа, коме припада слава и сила у све векове. Амин.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ