Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 2:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 И кад се навршише осам дана за његово обрезање, наденуше му име Исус, како га назва анђео пре него што га је мајка зачела.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 Navršilo se osam dana od rođenja i dete je trebalo obrezati. Tada su mu dali ime Isus, koje mu je nadenuo anđeo pre njegovog začeća.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

21 Навршило се осам дана од рођења и дете је требало обрезати. Тада су му дали име Исус, које му је наденуо анђео пре његовог зачећа.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

21 Осмога дана, када је било време да се дете обреже, дадоше му име Исус, како га је назвао анђео пре него што је био зачет.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 2:21
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Сваки дечачић међу вама, кад му буде осам дана, нека се обреже, рођен у кући или купљен новцем од странаца, који није из вашег рода.


Осмога дана нека се дечак обреже.


Она ће родити сина и ти ћеш му дати име Исус, јер ће он спасти народ свој од грехова њихових.”


И не познаваше је док не роди сина, и даде му име Исус.


А Исус му одговори и рече: „Пусти сада, јер тако треба да испунимо сву праведност.” Тада га пусти.


И, гле, зачећеш и родићеш сина; и наденућеш му име Исус.


А у осми дан дођоше да обрежу дете и називаху га Захарија – по имену његовог оца.


он је унизио самога себе и постао послушан до смрти, до смрти на крсту.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ