Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 18:4 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 Али он неко време није хтео, а после рече у себи: ‘Ако се и не бојим Бога, нити марим за људе,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

4 On dugo nije hteo da to učini, ali napokon reče: ’Iako se ne bojim Boga, niti marim za ljude,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 Он дуго није хтео да то учини, али напокон рече: ’Иако се не бојим Бога, нити марим за људе,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

4 Он то неко време није хтео, али касније рече себи: ‚Иако се не бојим Бога и не марим за људе, ипак ћу да одбраним ову удовицу

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 I ne šæadijaše zadugo. A najposlije reèe u sebi: ako se i ne bojim Boga i ljudi ne sramim,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 18:4
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

И размишљао је у себи овако: ‘Шта да урадим јер немам где да саберем своју летину?’


А управитељ рече у себи: ‘Шта да урадим, јер мој господар одузима од мене управу? Копати не могу, стид ме је да просим.


Рече: „У једном граду био је неки судија који се није бојао Бога и није марио за људе.


А у том граду била је једна удовица која је долазила к њему и говорила: ‘Одбрани ме од мога противника пред судом.’


Онда рече господар винограда: ‘Шта да радим? Послаћу свога вољеног сина; можда ће презати од њега.’


Даље, прекоревали су нас наши телесни очеви и ми смо зазирали од њих; нећемо ли се много радије потчинити оцу духова и тако поживети?


Она је плакала пред њим седам дана, колико је трајала гозба. Толико је наваљивала на њега, да јој он седмог дана рече решење. Она то каза синовима народа свога.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ