Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 15:27 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 А он му рече: ‘Дошао је твој брат и твој отац је заклао угојено тело зато што га је здравог дочекао.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

27 Sluga mu reče: ’Došao je tvoj brat, pa je tvoj otac zaklao ugojeno tele, jer mu se vratio kući živ i zdrav.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

27 Слуга му рече: ’Дошао је твој брат, па је твој отац заклао угојено теле, јер му се вратио кући жив и здрав.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

27 »‚Твој брат је дошао‘, рече му слуга, ‚и твој отац је заклао угојено теле зато што га је дочекао живог и здравог.‘

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

27 A on mu reèe: brat tvoj doðe; i otac tvoj zakla tele ugojeno, što ga je zdrava vidio.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 15:27
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Опет посла друге слуге говорећи: Реците званицама: ‘Ево, спремио сам ручак свој, јунци моји и товљеници су поклани, и све је спремно. Дођите на свадбу!’


те дозва једног од слугу и испитиваше шта је то.


На то се он расрди и не хтеде ући. А његов отац изађе и мољаше га.


А кад је дошао овај твој син, који је расуо твоје имање с блудницама, заклао си му угојено теле.’


дође к мени, приђе ми и рече: ‘Савле, брате, прогледај!’ И ја у тај час прогледах на њега!


Тада Ананија оде и уђе у кућу, те стави руке на њега и рече: „Савле, брате, Господ Исус, који ти се јавио на путу којим си долазио, послао ме је да прогледаш и да се напуниш Духа Светога.”


не више као роба, него више од роба, као драгога брата, нарочито мени, а камоли теби – и као човек и у Господу.


Жена је имала у кући угојено теле. Брзо га закла и узе брашна, па умеси и испече бесквасни хлеб.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ