Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 12:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 А кад вас доведу у синагоге и пред поглаварствима и власти, не брините се како ћете или чиме ћете се бранити, или шта ћете рећи;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

11 Kada vas budu izvodili u sinagoge da vam sude, ili pred namesnike i vladare, ne brinite se kako ćete se braniti, ili šta ćete govoriti,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

11 Када вас буду изводили у синагоге да вам суде, или пред намеснике и владаре, не брините се како ћете се бранити, или шта ћете говорити,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

11 Када вас буду изводили пред синагоге, владаре и власти, не брините се како ћете се одбранити или шта ћете рећи,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

11 A kad vas dovedu u zbornice i na sudove i pred poglavare, ne brinite se kako æete ili šta odgovoriti, ili šta æete kazati;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 12:11
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Иди, дакле. Ја ћу бити с твојим устима и казиваћу ти шта ћеш говорити.”


Зато, ево вам шаљем пророке, и мудре, и књижевнике. Од њих ћете једне убити и распети, а друге шибати у вашим синагогама и гонити од града до града,


Зато вам кажем: не брините се за свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за своје тело, шта ћете обући; зар није живот више од хране и тело од одела?


Ко од вас може бринути се додати животу своме један лакат?


И што се бринете за одело? Погледајте љиљане пољске како расту; не труде се, нити преду;


Не брините се, дакле, говорећи: „Шта ћемо јести?” Или: „Шта ћемо обући?”


Не брините се, дакле, за сутрашњи дан, јер ће се сутра бринути за себе; доста је дану зла свога.


Својим ученицима пак рече: „Зато вам кажем: не брините се за живот – шта ћете јести, нити за тело – у шта ћете се обући;


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ