Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 1:31 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 И, гле, зачећеш и родићеш сина; и наденућеш му име Исус.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

31 I evo, zatrudnećeš i rodićeš sina, pa ćeš mu dati ime ’Isus’.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

31 И ево, затруднећеш и родићеш сина, па ћеш му дати име ’Исус’.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

31 Ево, зачећеш и родити сина, и даћеш му име Исус.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 1:31
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Нека се веселе отац твој и мајка твоја, нека се радује родитељка твоја.


Зато ће вам сам Господ дати знак: Ето, девојка ће зачети, родиће сина и даће му име Емануило.


Она ће родити сина и ти ћеш му дати име Исус, јер ће он спасти народ свој од грехова њихових.”


„Гле, девојка ће зачети и родиће сина, и наденуће му име Емануил”, што праведно значи „С нама Бог”.


И не познаваше је док не роди сина, и даде му име Исус.


Али му анђео рече: „Не плаши се, Захарија, јер је услишена твоја молитва и твоја жена Јелисавета родиће ти сина, а ти треба да му наденеш име Јован.


девојци испрошеној за човека по имену Јосиф, из Давидовог дома; девојка се звала Марија.


И кад се навршише осам дана за његово обрезање, наденуше му име Исус, како га назва анђео пре него што га је мајка зачела.


Давид га, дакле, назива Господом; како му је онда син?”


а кад је дошла пунина времена, посла Бог свога Сина, рођеног од жене, који је био под законом,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ