Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 8:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Али како су га и даље питали, исправи се и рече им: „Ко је од вас безгрешан, нека први баци камен на њу.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 Kako su ga oni neprestano saletali pitanjima, Isus se ispravi i reče im: „Ko je od vas bez greha, neka prvi baci kamen na nju.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

7 Како су га они непрестано салетали питањима, Исус се исправи и рече им: „Ко је од вас без греха, нека први баци камен на њу.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

7 Али, пошто су га и даље питали, он се исправи, па им рече: »Ко је од вас без греха, нека први баци камен на њу.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 8:7
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Неки говоре као да мачем пробадају, а језик мудрих исцељује.


„Није ли пламен реч моја?”, говори Господ, „и као маљ који стену разбија?


Слуге одговорише: „Никад нико није говорио тако како говори овај човек.”


Исус се тада исправи и рече јој: „Жено, где су? Ниједан те не осуди?”


И опет се саже, те писаше по земљи.


Ваша реч нека је увек љубазна, сољу зачињена, да знате како вам треба сваком поједином одговарати.


У својој десној руци имао је седам звезда, и из његових уста излажаше мач оштар с обе стране, и његово лице беше као што сунце сија у својој сили.


И из његових уста изађе оштар мач – да њим побије многобошце. И он ће им бити пастир с гвозденом палицом; и он ће газити муљару љутог вина гнева Бога Сведржитеља.


Покај се, дакле, иначе ћу ти убрзо доћи и заратићу с њима мачем својих уста.’”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ