Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 4:16 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 Рече јој: „Иди, позови свога мужа и дођи овамо.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

16 Isus joj reče: „Idi i pozovi svoga muža, pa se vrati.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

16 Исус јој рече: „Иди и позови свога мужа, па се врати.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

16 »Иди и позови свога мужа«, рече јој Исус, »па се врати овамо.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

16 Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 4:16
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Доведе га Исусу. Исус га погледа и рече: „Ти си Симон, син Јованов, тебе ће назвати Кифа, што значи Петар.”


Рече му по трећи пут: „Симоне Јонин, волиш ли ме?” Петар се ражалости што му по трећи пут рече: „Волиш ли ме?” И рече му: „Господе, ти знаш све, ти знаш да те волим.” Рече му Исус: „Напасај моје овце!


Рече му жена: „Господе, дај ми ту воду да не жедним и не долазим овамо да захватам воду.”


Одговори жена и рече му: „Немам мужа.” Рече јој Исус: „Добро си казала да немаш мужа;


јер си имала пет мужева, и кога сад имаш није ти муж; то си истинито рекла.”


и нема створења које је невидљиво пред њим, него је све голо и откривено у очима онога коме ми полажемо рачун.


И побићу јој децу, па ће све цркве знати да сам ја тај који испитује бубреге и срца, и даћу вам сваком по делима вашим.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ