Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 20:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Рече му Исус: „Поверовао си зато што си ме видео. Блажени су који не видеше, а повероваше.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Isus mu reče: „Veruješ li zato što si me video? Blaženi su oni koji veruju, a nisu me videli.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

29 Исус му рече: „Верујеш ли зато што си ме видео? Блажени су они који верују, а нису ме видели.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 А Исус му рече: »Зато што си ме видео, поверовао си. Благо онима који нису видели, а поверовали су.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 Isus mu reèe: pošto me vidje vjerovao si; blago onima koji ne vidješe i vjerovaše.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 20:29
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А ваше очи су блажене што гледају, и уши ваше што слушају.


И блажена је она која је поверовала да ће се испунити што јој је Господ рекао.”


Тома одговори и рече му: „Господ мој и Бог мој!”


Тада уђе и други ученик, који је први стигао на гроб, па виде и поверова.


Тада му рече Исус: „Ако не видите знакова и чуда, нећете да поверујете.”


јер још у вери живимо, а не у гледању –


А вера је тврдо поуздање у оно чему се надамо, осведочење о стварима које не видимо.


Вером остави Египат не уплашивши се краљеве јарости; јер се чврсто држао Невидљивога, као да га гледа.


И сви ови, иако су посведочени за своју веру, не примише обећање,


кога ви волите иако га нисте видели, у кога сад верујете иако га не видите, и радујете се неизрецивом и прослављеном радошћу


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ