Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 18:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 А Симон Петар је стајао и грејао се. Утом му рекоше: „Да ниси и ти један од његових ученика.” Он одрече и рече: „Нисам.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

25 Simon Petar je u međuvremenu stajao oko vatre i grejao se. Tada mu je neko rekao: „Zar nisi i ti jedan od njegovih učenika?“ Petar to poreče, govoreći: „Ne, nisam!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

25 Симон Петар је у међувремену стајао око ватре и грејао се. Тада му је неко рекао: „Зар ниси и ти један од његових ученика?“ Петар то порече, говорећи: „Не, нисам!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

25 Док је Симон Петар стајао и грејао се, упиташе га: »Да ниси и ти један од његових ученика?« А он порече рекавши: »Нисам.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

25 A Simon Petar stajaše i grijaše se. Onda mu rekoše: da nijesi i ti od uèenika njegovijeh? A on se odreèe i reèe: nijesam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 18:25
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Саара рече поричући: „Нисам се смејала”, јер се уплаши. Али он рече: „Не, смејала си се!”


Страх човеку поставља замку, а покривен је ко се у Господа узда.


А Петар је седео напољу у дворишту; и приђе му једна слушкиња говорећи: „И ти си био са Исусом Галилејцем.”


И кад је Петар био доле у дворишту, дође једна од првосвештеникових слушкиња,


Кад су пак наложили ватру насред дворишта и сели заједно, седео је и Петар међу њима.


И кад га опази једна служавка како седи код ватре, погледа га и рече: „И овај је био с њим.”


Али он одрече говорећи: „Жено, не познајем га.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ