Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 14:12 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

12 Заиста, заиста, кажем вам: ко верује у мене, чиниће дела која ја чиним, чиниће и већа од ових, јер ја идем к Оцу;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

12 Zaista, zaista vam kažem: ko veruje u mene, činiće dela koja ja činim. Činiće i veća dela, jer ja odlazim k Ocu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

12 Заиста, заиста вам кажем: ко верује у мене, чиниће дела која ја чиним. Чиниће и већа дела, јер ја одлазим к Оцу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

12 Истину вам кажем: ко верује у мене, чиниће дела која ја чиним. Чиниће и већа, јер ја одлазим к Оцу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

12 Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene, djela koja ja tvorim i on æe tvoriti, i veæa æe od ovijeh tvoriti: jer ja idem k ocu svojemu;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 14:12
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А Исус одговори и рече им: „Заиста вам кажем: ако имате веру и не посумњате, учинићете не само што се догодило са смоквом него ако и овој гори кажете: ‘Дигни се и баци се у море’, биће;


И видевши издалека смокву која је имала лишће, дође не би ли што нашао на њој. А кад дође до ње, не нађе ништа осим лишћа, јер не беше време смокава.


А ови знаци ће пратити оне који поверују: у моје име изгониће демоне, говориће новим језицима,


Чули сте да сам вам рекао: ‘Идем и доћи ћу вам.’ Кад бисте ме љубили, обрадовали бисте се што идем Оцу, јер је Отац већи од мене.


Али ја вам говорим истину: добро је за вас да ја одем. Јер ако не одем, помагач – Утешитељ неће доћи вама; ако пак одем, послаћу вам га.


Јер је у овоме истинита реч: ‘Један сеје, а други жање.’


Отац, наиме, воли Сина и показује му све што сам чини, и показаће му дела већа од ових да се ви чудите.


На то Исус рече: „Још мало времена сам с вама, па идем ономе који ме је послао.


Ово је пак рекао за Духа, кога су имали да приме они што верују у њега; јер Дух још не беше сишао пошто Исус још није био прослављен.


јер су их слушали како говоре језике и величају Бога. Тада одговори Петар:


Ово је она чинила много дана. И кад Павлу досади, он се окрену и рече духу: „Наређујем ти у име Исуса Христа да изађеш из ње!”; и изађе у тај час.


тако да су и убрусе за зној и појасеве с његовог тела носили на болеснике, и болести су их остављале, и зли дуси су излазили из њих.


Подигнут тако Божјом десницом, он је примио од Оца обећаног Духа Светога и излио ово што гледате и слушате.


Тако се крстише они који су примили његову реч, и додаде се онога дана Цркви око три хиљаде душа.


„Шта да радимо овим људима? Јасно је да су учинили познато чудо за које знају сви становници Јерусалима, и не можемо да порекнемо.


Апостоли су веома силно сведочили за васксрсење Господа Исуса и велика благодат беше на свима њима.


А многи од оних који су чули реч повероваше, тако да се број људи повећао на скоро пет хиљада.


тако да су износили болеснике на улице, стављали их на постеље и носила да би макар Петрова сенка осенила неког од њих кад он пролази.


А реч Божја је напредовала и број ученика у Јерусалиму се веома повећавао, па се и многи свештеници покораваху вери.


Јер из многих који су имали нечисте духове ови излажаху с великом виком; чак многи узети и хроми беху исцељени.


И рече му Петар: „Енеја, Исус Христос те исцељује; устани и намести свој кревет!” И одмах уста.


На то Петар изгна све напоље, клече на колена и помоли се Богу, па окренувши се мртвом телу, рече: „Тавито, устани!” А она отвори своје очи и, видевши Петра, седе.


силом чудних знакова и чуда, силом Духа Светога, тако да сам од Јерусалима па наоколо све до Илирика испунио јеванђељем о Христу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ